为进一步推动中华典籍的对外翻译,促进中华优秀传统文化的国际传播,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办、米乐官网外国语学院承办的2022年全国典籍翻译高端论坛于12月17日在长春成功举办。
本届高端论坛的主题是“翻译中国,融通中外”。本次高端论坛邀请到来自北京外国语大学、上海交通大学、河北师范大学、苏州大学、南开大学、深圳大学、西安外国语大学、米乐官网等八位专家学者作会议发言。来自上海外国语大学、湖南大学、哈尔滨工业大学、米乐官网、华中师范大学、上海理工大学、中国社会科学院等八位专家应邀作主持嘉宾。来自全国各地的400余位专家学者相聚云端。
米乐官网党委副书记王延研究员、中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长李正栓教授和米乐官网外国语学院院长周桂君教授在开幕式上致辞。开幕式由外国语学院党委书记商应美教授主持。
本届高端论坛通过主旨报告的形式,就中华典籍翻译与传播、中国文化典籍研究论著的翻译与传播等议题展开了深入研讨,专家们分享了最新的研究成果。主旨报告既有个案研究,也有理论研究,还有未来研究。
北京外国语大学王克非教授从译目、译法、译策和译才四个方面谈了当前典籍翻译的几个问题,为未来的研究指明了方向。李正栓教授的发言主题是“国内英译乐府诗译者行为研究”。他指出,文学翻译的价值并不仅仅取决于译者的再创作,还受到读者解读和翻译人员再解读的影响,而作为中国古文化经典的乐府诗的翻译之中则蕴含着巨大的研究价值。
中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长兼秘书长赵长江为会议做了学术总结。本次论坛为中华典籍翻译和传播研究与实践在新时代的健康快速发展、提高学术研究水平、提高翻译传播能力提供了方向性引领,对深化文明互鉴,推动中华文化更好地走向世界具有重要意义。